Home | BAC/Teze | Biblioteca | Jobs | Referate | Horoscop | Muzica | Dex | Games | Barbie

 

Search!

     

 

Index | Forum | E-mail

   

INVATA O LIMBA STRAINA! - O campanie a studentilor de la limbi straine - aceasta pagina va ofera resurse pentru studiul limbilor straine si in acelasi timp va prezinta oportunitati de mobilitate si informatii utile...

 

 
 
 
 
 + Click:  Grupuri | Newsletter | Portal | Referate online | Forum discutii | Premii de excelenta | Europa





 

 

 

 

engleza

resurse pentru studiul limbii engleze, exercitii de gramatica, eseuri, studii si comentarii...

franceza

teste gramaticale, articole despre Franta si despre stilul de viata al francezilor, resurse utile pentru studiu...

germana

lectii pentru incepatori, sute de articole de specialitate, analize complexe, recenzii si eseuri scrise de profesori...

 

- Despre bursele ERASMUS

- Costul vietii Erasmus

- Work & Travel UK

- Work & Travel USA

- Career Training

- EURO<26 in Europa

- Asigurarea de calatorie

- Invata la Limbi Straine

UNIVERSITATEA DIN BUCURESTI

FACULTATEA DE LIMBI SI LITERATURI STRAINE OFERA IN ANUL UNIVERSITAR 2005/2006 UN PACHET DE STUDII MASTERALE IN DOMENIUL TRADUCERII SI INTERPRETARII DE CONFERINTA:

MASTER IN STUDII DE TRADUCERE SI TERMINOLOGIE
MASTER IN TRADUCEREA TEXTULUI LITERAR
MASTER EUROPEAN IN INTERPRETARE DE CONFERINTA

Se pot inscrie pentru a candida la oricare din aceste studii absolventi ai unei institutii de invatamnt superior (filologic, umanist-filozofic, stiinte sociale, psihologie, drept, economie etc.)

Masterul de traducere si terminologii specializate se adreseaza acelor absolventi care sunt interesati de formarea si specializarea in alcatuirea unor glosare specializate sau de domeniul traducerilor in diverse domenii (econmie, drept, medical, tehnic), pentru a lucra ulterior institutii ale UE; - 10 locuri (buget) + 5 locuri cu plata

Masterul de interpretare de conferinta pregateste si instruieste absolventi care doresc sa concureze la testele Comisiei Europene de recrutare a interpretilor de conferinta ; 15 locuri (buget) + 5 cu plata

N.B. Locurile de la buget se acorda in fiecare an universitar. Cifrele de mai sus sunt valabile pentru anul 2005/2006.

* * *

Sectia de traducatori-interpreti, terminologi existenta, functioneaza in prezent pentru limbile engleza, franceza, germana, spaniola, italiana si rusa pe perioada a 3 ani de studiu (I-III).

Aceasta ofera conditii ample de formare si instruire a studentilor ca viitori traducatori-interpreti sau terminografi de specialitate, meserii cu mare solicitare pe piata muncii. Mai mult decat atat, odata cu intrarea Romaniei in Uniunea Europeana, va fi necesar un numar mai mare de traducatori, editori de texte specializate traduse din si in limba romana, interpreti pentru comunitatea locala si/sau europeana. Extinderea evantaiului lingvistic contribuie de asemenea la dezvoltarea multilingvismului, atat de necesar comunicarii interculturale in contextul european.

In planul de invatamant supus aprobarii, disciplinele fundamentale sunt cuplate cu cele de specializare in domeniul traducerii si interpretarii si studiilor terminologice si lexicologice cat si cu cele din domeniul informaticii, devenite indispensabile formarii unui bun redactor si editor de texte si traducator specializat. Mai mult decat atat, programul ofera si o a treia limba, pentru a largi orizontul lingvistic si cultural al studentilor acestei sectii.

Programul este conceput « in oglinda », in sensul ca numarul de ore de la limba straina de studiu A este egal cu cel de la limba B.

Facem precizarea ca disciplinele fundamentale se normeaza o singura data, dupa o singura programa si orele respective se tin impreuna, in acest fel asigurandu-se si o economicitate a desfasurarii programului de invatamant.

Sectia a fost extinsa de la durata initiala de 2 ani (III – IV) pentru a raspunde solicitarilor crescande pentru un personal calificat pe piata muncii interne si internationale si de a integra prezentul plan in structurile universitare europene care functioneaza dupa planuri de invatamant de acest tip. Subliniem ca acest plan este similar cu planurile de invatamant de la universitatile cu care avem relatii de colaborare.

De asemenea, spaniola, rusa si italiana se pot combina intre ele, pentru a le oferi absolventilor cat mai multe posibilitati de integrare in piata muncii din tara/din Europa.

Limba a III-a inseamna un idiom comunitar si/sau o limba orientala solicitata pe piata europeana (coreeana, chineza, araba). In fiecare an de studiu studentii pot alege dintr-o oferta de 4-5 limbi care se studiaza pe durata a 6 semestre (cate 2 ore/sapt.).

Reorientarea sectiei de traducatori-interpreti, terminologi sub aceasta noua forma reprezinta o continuare a traditiei scolii de traducatori-interpreti existenta deja in facultate (din anul 1992) si o extindere benefica si cu largi perspective ocupationale - prin reincluderea limbii spaniole in programul prezent pe de o parte si includerea a doua noi limbi (limba italiana si limba rusa) – pe de alta parte.

Condititii de admitere:

Admiterea la departamentul de traducatori-interpreti, terminologi urmeaza se se faca pe baza examenului de admitere, ce va consta dintr-o proba scrisa la limba straina A si o proba de gramatica romana. Se vor lua in considerare si mediile generale la limbile de studiu pentru cae se inscrie candidatul impeuna cu media de la limba si literatura romana din timpul anilor de liceu.


COMISIA EUROPEANA SI EXTINDEREA UNIUNII EUROPENE
DIRECTORATUL PENTRU INTERPRETARE

Interpretul de conferinta in contextul extinderii UE – din perspectiva unei tari candidate
Oportunitati pentru tinerii absolventi romani de studii superioare pentru pregatire si calificare profesionala in interpretarea de conferinta

Interpretul de conferinta este un mediator intercultural prin mesajul pe care il transmite pentru publicul-tinta.

In conformitate cu reglementarile si regulamentele UE, principiul multilingvismului este stipulat in art. 314 al tratatului CE, prin care se precizeaza si faptul ca orice cetatean al UE are dreptul de a scrie oricarei institutii sau organism al UE intr-una din limbile mentionate in acest articol (314) si de a primi ulterior un raspuns redactat in aceeasi limba. De aceea, Consiliul european trebuie sa ia decizii privind regulile care guverneaza asigurarea functionarii acestor limbi.

Masterul european de interpretare de conferinta
ofera o pregatire multidisciplinara, de larga cuprindere, cunostinte si informatii din domeniului dreptului international, limbajelor specializate, istoriei si civilizatiei europene si nu in ultimul rand – cunostinte si aprofundarea capacitatii de a se exprima corect si coerent in limba romana, de a argumenta si dezvolta un discurs logic si bine inchegat notional, situational si lingvistic
Planul de invatamant cuprinde seminare ce ofera o pregatire intensa in formarea si exersarea interpretarii consecutive si simultane – concepute gradual, cu sprijinul si sub indrumarea interpretilor de conferitna de la CE – in cadrul programului initiat de CE de asistenta pedagogica
Calitatile de interpret presupun cunoasterea perfecta a limbilor straine si a limbii romane in si din care lucreaza, o memorie foarte buna, adaptabilitate, putere de concentrare, capacitatea de a intelege si a reda mesajul-tinta la fel de exact si de adecvat pe cat este cel in limba-sursa, spre a nu mentiona decat cateva din calitatile profesionale ale interpretului
Care este viitorul acestei meserii, in ce masura este ea necesara in contextul integrarii Romaniei in UE?

Este evident ca integrarea Romaniei in UE nu mai este un simplu deziderat, ci devine o realitate pe zi ce trece, de aceea ziua integrarii trebuie sa ne gaseasca pregatiti.

Traducatori si interpreti romani vor trebui sa raspunda tuturor solicitarilor pentru asigurarea acestui serviciu pentru oficialitatile romane din cadrul institutiilor europene, dar si in beneficiul cetatenilor romani ce vor fi devenit si cetateni europeni. In aceasta calitate, acestia se vor bucura de aceleasi drepturi ca orice alt cetatean din spatiul european, inclusiv cel de a se adresa in propria lui limba si de a primi raspuns in aceasta limba, conform art. 314, mentionat mai sus. Iata un simplu exemplu privind necesitatea viitorilor interpreti romani in serviciul UE.

spaniola

resurse pentru studiul limbii engleze, exercitii de gramatica, eseuri, studii si comentarii...

slovaca

informatii complete despre structura gramaticala a limbii, informatii despre cultura si folclorul slovac...

studii europene

invata sa devii un specialist european - Romania are nevoie de tine si e important sa apreciezi valrile europene...

studii americane

cultura americana cu valorile ei, concepte inedite, forme de expresie si de atitudine in noua ordine mondiala...

o facultate?

facultatea de limbi si literaturi straine poate fi raspunsul pe care il cauti - o echipa talentata de profesori iti arata calea...

mobilitate

pentru ca esti tanar, trebuie sa profiti de ocaziile pe care le ai - aici descoperi informatii despre burse si mobilitati...

 

PARTENERI: www.limbi-straine.ro | www.american-studies.ro | www.ggr.ro | www.work-travel.ro | www.asls.ro

ScoalaOnline | Invata o limba straina!

Home | BAC/Teze | Biblioteca | Referate | Games | Horoscop | Muzica | Versuri | Limbi straine | DEX

Modele CV | Wallpaper | Download gratuit | JOB & CARIERA | Harti | Bancuri si perle | Jocuri Barbie

Iluzii optice | Romana | Geografie | Chimie | Biologie | Engleza | Psihologie | Economie | Istorie | Chat

 

Joburi Studenti JOB-Studenti.ro

Oportunitati si locuri de munca pentru studenti si tineri profesionisti - afla cele mai noi oferte de job!

Online StudentOnlineStudent.ro

Viata in campus: stiri, burse, cazari, cluburi, baluri ale bobocilor - afla totul despre viata in studentie!

Cariere si modele CVStudentCV.ro

Dezvoltare personala pentru tineri - investeste in tine si invata ponturi pentru succesul tau in cariera!

 

 > Contribuie la proiect - Trimite un articol scris de tine

Gazduit de eXtrem computers | Project Manager: Bogdan Gavrila (C)  

 

Toate Drepturile Rezervate - ScoalaOnline Romania