Home | BAC/Teze | Biblioteca | Jobs | Referate | Horoscop | Muzica | Dex | Games | Barbie

 

Search!

     

 

Index | Forum | E-mail

   

Lidia Vianu - Director of CTITC (CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT), Bucharest University, Professor of Contemporary British Literature at the English Department of Bucharest University, Member of the Writers’ Union, Romania.

 

 
 
 
 
 Meniu rapid  Portalul e-scoala | CAMPUS ASLS | Forum discutii | Premii de excelenta | Europa





 

 

 

 

CTITC

CENTRE FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT
CENTRUL PENTRU TRADUCEREA SI INTERPRETAREA TEXTULUI CONTEMPORAN

 

 < back  

 

 TRANSLATION CAFÉ 

 

 

CTITC
CENTER FOR THE TRANSLATION AND INTERPRETATION OF THE CONTEMPORARY TEXT

MTTLC
MA Programme for the TRANSLATION OF THE CONTEMPORARY LITERARY TEXT

 

TRANSLATION
CAFÉ



Review of Contemporary Texts in Translation and E-Learning



                                                       Nr. 1/February 7, 2007


 

Director: LIDIA VIANU

© CTITC
    MTTLC

 

 

ISSN 1842 – 9149

 

Issue Editor: Lavinia Zainea (3rd year student, English-Portuguese)


These translations of Ruth Fainlight’s Fairy Story are an online seminar of literary translation, part of Lidia Vianu’s course Guide to Contemporary Literature and Its Translation, and the first session of E-Learning in the MA Programme for the Translation of the Contemporary Literary Text, directed by Lidia Vianu.
The texts have also been discussed in the workshop supervised by Oana Avornicesei between October-December 2006.

 



GUEST PROFESSOR: DANIELA IONESCU

Translation in a nutshell

Daniela Ionescu

(1) Facts and trends: (next-to-) online translation

Se pune problema din ce in ce mai mult ca o traducere sa fie quasi-instantanee, adica textul-sursa, fiind un text "de piata", al carui continut este menit sa raspunda cat mai prompt cerintelor clientilor, este nevoie sa apara tradus in alta limba (limba-tinta) - de preferat - in acelasi timp cu cel difuzat in limba-sursa. Aceasta cerinta este o urmare a textelor transmise online, a informatiilor care circula electronic si ca atare, sunt quasi-instantanee. Prelucrarea textului ramane un deziderat al traducatorului si de cele mai multe ori se face sub presiunea timpului si nu intotdeauna complet sau in profunzime. De aceea "to have second thoughts" in formularea finala a unui text inseamna sa intarzii transmiterea textului tradus. Un traducator "online" este supus unor conditii diferite, foarte stimulante, dar la fel de constrangatoare, prin faptul ca revenirile in text trebuie facute pe masura ce lucreaza deja la paragrafele urmatoare. Deci rapiditatea, puterea de distributie a atentiei, conexiunile lingvistice, culturale si textuale trebuie sa functioneze concomitent si permanent. Intrebarea ce se poate pune ar fi: ce diferenta se inregristreaza intre un asemenea text, lucrat si prelucrat online si unul lucrat mai traditional, la calculator, dar cu posibilitatea ca traducatorul sa reciteasca si sa refaca textul intr-un timp alocat si de-abia dupa aceea sa-l transmita clientului/beneficiarului? Oare calitatea difera in mod constant in favoarea celei din urma abordari? Daca da, de ce? Daca nu, iar de ce? Ne putem gandi poate la exemple, la tipuri de texte care presupun o abordare in care se investeste mai mult timp poentru traducere, sau dimpotriva, texte care se supun unei metode mai rapide si de multe ori mai eficace, in ceea ce priveste scopul pentru care se face o traducere. Sa nu intelegem ca o traducere poate fi si "mai putin buna" din start! Pur si simplu, o traducere poate raspunde unor cerinte stilistice si de registru lingvistic diferit, in care o expresie prea cautata se dovedeste a fi de-a dreptul nefericita in context, sau, dimpotriva, una colocviala "pica prost" intr-un paragraf laborios rafinat din punct de vedere stilistic.


Asadar, flexibilitatea culturala si contextuala a traducatorului este esentiala pentru ca produsul, textul tradus, sa fie asa cum a fost cerut cu-adevarat, adica sa raspunda scopului cerut de beneficiarul textului tradus. Traducatorul, stilistul (sau editorul) si cititorul pot decide asupra calitatii textului-tinta. Calitatea presupune proprietatea termenilor, sau grad de adecvare semantica, stilistica si pragmatic-contextuala, ortografie si optiune profesionista din partea traducatorului pentru termenul si formularea cea mai potrivita in context.


 

RUTH FAINLIGHT

A Fairy Story


The princess in the fairy story
Discovered that a happy ending
Had unexpected consequences.
The castle in the wood concealed
A certain chamber. Her knight revealed
A taste for flagellation. And when
He tired of protests and capitulation,
He rode away - until another kingdom,
Dragon, maiden who could not be won
By any simpler method, was stumbled on.

He then would stay, enter the lists.
He loved the risk, the praise, that combat
Or the guessing game where death
Remained the final forfeit. He loved
A distraught princess, never could resist.
Their fear attracted, their wavering spirit.

Once upon a time, their taming was
The reason for his quest, but now exhaustion,
Boredom, made him pleased his dragon-
Surrogate could test them first.
If they survived the monster's ardent breath
That smoky taint made them delicious.

The rescued princesses compared
Sad stories, boasted of their sufferings,
Exaggerating the ordeal.
They dressed each others' hair, changed
Robes and jewels, waited impatiently
To see the girl who next would join them.

One day, outside the crumbling walls
Of some obscure and unimportant
Principality, the knight was bested.
The dragon fled, dragging bruised coils
Through hedges, across muddy plough-land.
The princess would not follow him,
But turned her back and went inside the town.
The watchers were not more nonplussed.

The knight rode home, sent messages
To all his friends. They drank and sang,
Tortured his wives - they had a ball.
Next day he bade farewell to each
Blood-brother, each noble companion,
Vowed the remaining years to penance
Somewhere far from this vile shambles.

But first, before he set off with his squire
Down that faint narrow path which lured
Deep into the misty forest,
A splendid tomb must be constructed:
Memorial to those princesses,
Obedient victims of his destiny.
The monument still stands, although
The castle fell to ruins long ago.
The knight died on a battlefield.
Their legend: fatalistic, gory,
Fit matter for a fairy story.

©Ruth Fainlight
Published with the author's permission

 

Parallel translations

 

Valentina-Monica Barba

Poveste

 

*

Andrada Romagno

Poveste

 

*

Daniela Oancea

Poveste

 

*

Monica Manolachi

O poveste

 

*

Andreea Diaconu

Povesti cu zane?

 

*

Cristina Nistor

Basm

 

*

Asist. Drd. Oana Avornicesei

Poveste

 

*

Denisa Dumitrascu

Poveste

 

*

Lidia Vianu

Basm

 

 

Sugestii utile pentru forma finala:

Andreea Diaconu, Valentina-Monica Barba, Andrada Romagno, Andreea Dumitrascu, Oana Avornicesei

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LICENTA  LUCRARI DE DIPLOMA  DOCTORATE  TRANSLATION CAFÉ  THE JOI JOY  GRUP DE DISCUTII  Translation in high school  CONTACT

 

Home | BAC/Teze | Biblioteca | Referate | Games | Horoscop | Muzica | Versuri | Limbi straine | DEX

Modele CV | Wallpaper | Download gratuit | JOB & CARIERA | Harti | Bancuri si perle | Jocuri Barbie

Iluzii optice | Romana | Geografie | Chimie | Biologie | Engleza | Psihologie | Economie | Istorie | Chat

 

Joburi Studenti JOB-Studenti.ro

Oportunitati si locuri de munca pentru studenti si tineri profesionisti - afla cele mai noi oferte de job!

Online StudentOnlineStudent.ro

Viata in campus: stiri, burse, cazari, cluburi, baluri ale bobocilor - afla totul despre viata in studentie!

Cariere si modele CVStudentCV.ro

Dezvoltare personala pentru tineri - investeste in tine si invata ponturi pentru succesul tau in cariera!

 

 > Contribuie la proiect - Trimite un articol scris de tine

Gazduit de eXtrem computers | Project Manager: Bogdan Gavrila (C)  

 

Toate Drepturile Rezervate - ScoalaOnline Romania